1. évad | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Szám | Cím | Megjegyzés | Adásnapok | ||||
1ACV01 | Űrutas 3000 | IN COLOR | ?vii | ||||
1ACV02 | Bolygó Expressz*1 | IN HYPNO-VISION | ?vii | ||||
1ACV03 | Én, a szobatárs | AS SEEN ON TVii | ?vii | ||||
1ACV04 | Ha szerelem nincs is az űrben... | presented in BC[BRAIN CONTROL] where available | ?vii | ||||
1ACV05 | Fear of a Bot Planet | featuring GRATUITOUS ALIEN NUDITY | ?vii | ||||
1ACV06 | Konzervált dollárok*2 | LOADING... | ?vii | ||||
1ACV07 | A három nap országa | presented in DOUBLEVISION (where drunk) | ?vii | ||||
1ACV08 | Egy kupac szemét | Mr. Bender's wardrobe by ROBOTANY 500 | ?vii | ||||
1ACV09 | A robotpokol*3 | Condemned by the Space Popeii |
2. évad | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Szám | Cím | Megjegyzés | Adásnapok | |||||
1ACV10 | A Flight To Remember | Filmed on Location | ||||||
1ACV11 | Nagy mars a Marson | Transmitido en Martian en SAP | ||||||
1ACV12 | Támadnak az idegenek*3 | Proudly made on Earth | ||||||
1ACV13 | Szlopagyártás szlopacséknál | Live from Omicron Persei 8 | ||||||
2ACV01 | Bender érző lélek*3 | Made from meat by-products | ||||||
2ACV02 | Brannigan ha beindul | >>Not Y3K compliant<< | ||||||
2ACV03 | Szavazásra fel!*4 | FROM THE MAKERS OF FUTURAMA | ||||||
2ACV04 | Karácsonyi történet*5 |
| ||||||
2ACV05 | Miért vagyok én egy felgerjedt rák?*6 | From the network thet brought you "The Simpsons" | ||||||
2ACV07 | Simulj hozzám, édes! | Not Based On the Novel by James Fenimore Cooper | ||||||
2ACV06 | Melyik a kisebbik rossz?*7 | THE SHOW THAT WATCHES BACK | ||||||
2ACV08 | Dühöngő Bender | Nominated For Three Glemmys | ||||||
2ACV09 | Küklopsz, vagy nem küklopsz? | |||||||
2ACV11 | Hogy szerezte vissza Hermes agglegénymivoltát?*8 | As Foretold by Nostradamus | ||||||
2ACV10 | Botcsinálta klónja |
| ||||||
2ACV12 | Az elsüllyedt város | A Stern Warning of Things to Come | ||||||
2ACV13 | Bender beáll közéjük*3 *9 | SIMULCAST ON CRAZY PEOPLE'S FILLINGS | ||||||
2ACV15 | A farabol-ügy*10 | FOR EXTERNAL USE ONLY | ||||||
2ACV14 | Banyák napja | LARVA-TESTED, PUPA-APPROVED | ||||||
2ACV16 | Furcsaságok antológiája | PAINSTAKINGLY DRAWN BEFORE A LIVE AUDIENCE |
A fordítók színkódja: | Nagy Éva |
Kuncz Gábor | |
Gila Zsuzsanna | |
Markó Beáta |
i | Egyik este bemutató, aznap éjjel, vagy másnap pedig ismétlés |
ii | Más országokban látszott, nálunk nem. |
iii | Másnap nem ismételték meg, hanem a Simpson családból adtak le egy sosem látott epizódot. |
iv | Titokban kezdték el ismételni az egész sorozatot. A kiadott műsorban Simpson család szerepel. |
v | Megint egy nem jelzett ismétlési hullám. Az első két részről le
is maradtam, mert nem voltak benne a műsorújságokban.
A kerékvágás: heti négy rész "másnap" hajnalban. Azaz például
az 1ACV03 epizód a június 16-i műsorban szerepel, bár technikailag
már tizenhetedikén, hajnali háromkor sugározták.
Az ORTT-féle agyalágyult sárga kör természetesen nem maradhat el ez időpontban sem. "Kisfiam! Ha most egyedül nézed a TV-t, keltsd fel apádat!" |
vi | Csak feltételezés, mert én lemaradtam róla. |
vii | Nem vettem észre, hogy megint van Futurama a kiadott műsorban. (Hajnali 06:50-kor!) Ezért csak az utólag beszerzett információt tudom ideírni, magam nem láttam a megjelölt epizódokat. Azt se lehet tudni, hogy tényleg a 8. résszel kezdték-e a sorozatot, vagy az elejétől, de az nem került be a műsorújságokba. |
viii | Minő kellemes meglepetés! Május 17-éig bezárólag nem volt korhatár. |
1 | A film teljes időtartama alatt a Farm HÉTFŐ 19:30 felirat volt a képernyő bal felső sarkában. |
*1 | A Holdon árusított egyik fajta póló felirata ez volt: MY OTHER CAR IS A PORSCHE - ON THE MOON. Kuncz Gábor félreolvasta, és így fordította le: Anyámnak Porschéja van a Holdon. |
*2 | A ROBOT ARMS APARTMENTS Gila Zsuzsanna fordításában
robotfegyverek.
A 4.3 billion dollars ($ 4300000000) pedig szerinte 4,3 billió (4300000000000), nem pedig 4,3 milliárd. |
*3 | Nibbler (a.m. harapdáló, majszoló) nevét minden részben másképp fordítják magyarra. Ez alkalommal Egyszemű lett. Ezzel az a legfőbb gond, hogy három szeme van. |
*4 | Az óriás papucsállatkák - szerintem elhibázott - választási szlogenje One cell, one vote (Egy sejt, egy szavazat) volt. Gila Zsuzsanna fordításaban: Egy fülke, egy szavazat. |
*5 | Felirat a táblán: CHILDREN UNDER 90 ADMITTED FREE (azaz a 90 évesnél fiatalabb gyerekek ingyen léphetnek be). Gila Zsuzsanna szerint: 90 centiméter alatti gyerekeknek ingyenes. |
*6 | Felirat: NEW! WINDOWLESS ROOMS FOR UGLY EXCERCISERS. Magyar
fordítás: Újdonságunk: függönyözött termek rondáknak. Felirat: RED PRIMATE. Magyar fordítás: Vörös piramis. |
*7 | A Star Wars 9. részének alcíme: YODA'S BAR MITZVAH (Yoda bár micvója). Gila Zsuzsanna fordításában: Yoda bárja. És más csacsiságok. |
*8 | Az eredeti cím: How Hermes requisitioned his groove back.
(Kb. hogy nyerte vissza Hermes az életkedvét.) Ez az
"agglegénymivoltát" egy szép leiterjakab lehet. (groove <-> groom ?)
Fry új "irodájának" ajtaján kézzel írott cetli: MOP CLOSET HAS RELOCATED. Gila Zsuzsanna fordításában: A WC elköltözött. A mop closet valójában a takarítószerek tárolására szolgáló kis helyiség (kamra, szekrény, fülke). |
*9 | Transzparens az utca felett: LITTLE BITALY STREET FAIR. Gila Zsuzsanna szerint a street fair (kb. kirakodóvásár) magyar fordítása Fair street. |
*10 | G.ZS. a kitalált poppler szót magyarítására kitalálta a farabolt. Ez egy dolog. Viszont az együtt szóviccként működő FREE THE POPPLERS! illetve FREE POPPLERS! feliratok mindegyikét úgy fordította, hogy Szabadságot a faraboloknak! holott a második jelentése Ingyen poppler/farabol. |