Akkoriban lejöttem a hajóról, akkor
elhatároztam, hogy naplót írok. Ez akkor úgy
volt, előzőleg leereszkedőn csevegtem egy utassal,
mert akkor már felvettem a sors akaratából
nevelő lett halottnak néhai ruháit...
Mindegy. Szóval. A fő, ahogy mondani
szokják, a szépirodalom. Mert naplót írni, ez
később kiderül, mint egy tettes: az
szépirodalom.
Akkor kisült egy nagy marhaság. Mert a sors
kifürkészhetetlensége következtében
kifolyó halottnak ruháit megfelőre
átalakíttattam egy szabóval, aki utazott a
hajón. De arra kise gondolna, hogy a halottnak inge is van. Azt nem
renoválták, úgyhogy szűk volt. Ki is hitte
volna egy ekkora nagy megboldogultról, hogy kis nyaka van ingben? A
kis nyak az ingét, az ingének, ingnyakának. Alighogy
megfulladtam tőle. Ebből. Ettől.
És még a cipő. Olyan óriási
ember, és nem ment rám. Rá. A cipő a
lábamra nem ment. Csak aligéppen.
Ezzel szemben állt a nadrág. Azt burnusznak
csavarhattam volna magam köré, mint az arabok, miután
már benne voltam.
Akkor a szabó ezt átalakította. De
már a kalap karimája a vállamig ért. Azt
kézbe vittem. Őfelsége a sors
kegyelméből pénzt is adott, és mondta, hogy
kiszálláskor majd keressem Gomperez hídlakót.
Hídalvót... Higadolt... Ez spanyol cím, de nem is kell
keresni, mert ők figyelik, hogy hol száll le az Irving, aki
én vagyok, a király.
Ez nem könnyű dolog az ilyen
naplóírás, de majd belejövök, mint
úrifiú a pofozkodásba.
Előzőleg már társalgottunk
őfelségével, mert szeretett velem társalgani,
gozni, logni (ez a jó!).
- Magának érdekes élménye lesz -
mondja ő.
- Előre örülök - mondom
én. - Szeretem az élményeket. Legutóbb
Kairóban volt ilyen, de mind a három sofőr
felépült.
Erre jót nevetett, mivel szokása neki ez. Ezneki.
- Vigyázzon - mondja ő -, hogy olyasmibe ne
téveggyen amit tudni köll. Ígypéldául
főbbenjáró eseteit.
- Tessékcsak kitanítani a
tényállásra, vallani aztán tudok - mondom
én.
- Elsősorban tudni kell, hogy a szigetet egy Warins
nevű kalóz fedezte fel százhetven éve. Ő
ott mint kalóz uralkodott a bennszülötteken, akik
igen szerették, mert sokat rabolt, gyilkolt ez a Warins, de
jó volt velük.
- Mi lett ezzel a Warinssal? - mondom én.
- Dédapám elfoglalta a szigetet, uralkodott,
és Warinst elűzte. De az utódai azóta is
harcolnak otthon. Azt mondják, nekik dukál, a trón
jár nekik.
- Ez marhaság - mondom én.
- Csak lassan. Mert vannak még
trónkövetelő - mondja ő.
- Szóval több is forog fenn - mondom én.
- De mennyire. Nagyapám idején az egyik Warins
fellázította a benntszülötteket, mert ezek
igen szeretik a Warinst. Warinsokat. Nagyatyám egy szál
jogarban menekült a szigetből. Ről. (Nem
kivánt törlendő.) Ezt az időt
felhasználta egy Alvarez nevű volt ügyvéd
és dipol dilpot diplomata. Gyűjtött sok
söpredéket Szingapúrban. És amerikaji
segítséggel megtámadta Warinst. Éjjel.
Elfoglalta Almirát. A seprüdéket felfegyverezte,
és akkor ezek voltak a katonaság. Alvarez
köztársaságot csinált Almirában,
és ő lett az elnök. Akkor amerikai pénzt
kapott, csinált üzleteket, hotelt meg autóbuszt,
és bekerült a hajózási vonalba, és
csináltak az amerikaiak egy új propres propes prosperityt.
(Az egy nagy cég New Yorkban.) Azután lett nagy harc
köszte és Warins közt, de a papám
rájuk tört, mert közben toborzott hajót
és legénységet, és mind a kettőt
megverte, elfogta. Újra papám lett a trón
királya. És a bíróság Alvarezt is
Warinst is azonnali kivégzésre kötelezte. Ámde
Alvareznek papám kegyelmet adott, mert ő mégsem volt
rablógyilkos kalóz. Őt nagyon
összeszidták, és száműzték
örök időkre, kitiltották a szigetből.
- Ez velem is volt - mondtam közbe neki -, de engem
két szigetről tiltottak ki.
- Azok melyek?
- Anglia és Dél-Amerika. De a többi
szigeteket látogathatom.
- Igen?
- Igen. Csak nem sűrűn. Korlátoltan
partraszállhatok.
- No hadd folytatom.
- No hadd.
- Ezeket magának tudni kell. Alvarez volt
elnököt száműzték
családostál. Tól. A szigetrelépés
halálosan tilos volt számára, és az
általa kitalált törvényeket
felfüggesztették. Mivel Warins nem talált ki
törvényeket, ezek helyett őtet magát
függesztették fel személyesen. Rangjához
méltójan, egy igen előkelő pálma
koronájára. Mer őtet minden egyéb
országban is felfűszték volna kalózos
bűnök, gyilkolás, haláltokozó
emberölés, rablás, gyújtogatás
és sok más becsületsértés
jutalmául. (Igazán nem könnyű egy ilyen
naplóírás.)
Ilyeneket mesélt a hercegi király, Aki
ezenfelül uralkodó volt. Én meg hallgattam, mert
ezeket nekem tudni illik. Ildomos...
- És akkormikor Alvarezt számosan
űzték, viszont ezzel szemben Warins nevű kalózt
felfüggesztették, több tárgy nem
lévén trónkövetelőben? - mondom
én.
- Egy maradt. A halálrakötelezett
kalóznak a fia. Ezt néhány éve elfokták
a Hollandiaok, a Hollandusok. Ő még igen picinyke volt a
harcok idején. Benntszülöttek rejtegették,
és később ő is nagy rabló lett. Amikor
elfokták felnőt korában, akkormár neki is sok
vaj volt a fején. Bob Warins fiatalember, de máris
szép sikert ért el a rablógyilkosi
pályán. Úgyhogy tizenöt évre
büntették őt. Akkor megesküdött a
főtárgyaláson, hogyha kiszabadul, megöli a
sziget ualkodóját az összes St. Antoniót
és minden Alvarezt, és ő lesz a uralkodó, de
erre vajmi alig van ha, aligha van kilátás, mer jól
ül a kényszermunkában.
Ennyit mesélt és azt is, hogy Sir Egmont, a
sziget miniszterelnöke, aki őt jól ismeri, mert az
anyjának a fivére s jó ember. Ez nem jön
Szingapúrba persze, mert akkor nem lehetne a heccet csinálni.
De ha szó van róla, tudjam, hogy ő a sziget
örökös miniszterelnöke, apjának
tanácsadója, ősz, magas úr, a homlokán
egy régi kardvágásból kifolyó
forradás képez. Ered. Forradt homlokán egy
régivágású kardhely van. Ő nem megy el
sohasem Almirából, ha beszélnek, akkor ezt tudjam.
Akkor én ezt megértem, és
kikötött a hajó, viszont megfulladok a szűk
ingben, és ez rémes.
(Folytatása következik.)