Akkoriban lejöttem a hajóról, akkor 
elhatároztam, hogy naplót írok. Ez akkor úgy 
volt, előzőleg leereszkedőn csevegtem egy utassal, 
mert akkor már felvettem a sors akaratából 
nevelő lett halottnak néhai ruháit...
    Mindegy. Szóval. A fő, ahogy mondani 
szokják, a szépirodalom. Mert naplót írni, ez 
később kiderül, mint egy tettes: az 
szépirodalom.
    Akkor kisült egy nagy marhaság. Mert a sors
kifürkészhetetlensége következtében 
kifolyó halottnak ruháit megfelőre 
átalakíttattam egy szabóval, aki utazott a 
hajón.  De arra kise gondolna, hogy a halottnak inge is van. Azt nem 
renoválták, úgyhogy szűk volt. Ki is hitte 
volna egy ekkora nagy megboldogultról, hogy kis nyaka van ingben? A 
kis nyak az ingét, az ingének, ingnyakának. Alighogy 
megfulladtam tőle. Ebből. Ettől.
    És még a cipő. Olyan óriási 
ember, és nem ment rám. Rá. A cipő a 
lábamra nem ment. Csak aligéppen.
    Ezzel szemben állt a nadrág. Azt burnusznak 
csavarhattam volna magam köré, mint az arabok, miután 
már benne voltam.
    Akkor a szabó ezt átalakította. De 
már a kalap karimája a vállamig ért. Azt 
kézbe vittem. Őfelsége a sors 
kegyelméből pénzt is adott, és mondta, hogy 
kiszálláskor majd keressem Gomperez hídlakót. 
Hídalvót... Higadolt... Ez spanyol cím, de nem is kell 
keresni, mert ők figyelik, hogy hol száll le az Irving, aki 
én vagyok, a király.
    Ez nem könnyű dolog az ilyen 
naplóírás, de majd belejövök, mint 
úrifiú a pofozkodásba.
    Előzőleg már társalgottunk 
őfelségével, mert szeretett velem társalgani, 
gozni, logni (ez a jó!).
    - Magának érdekes élménye lesz - 
mondja ő.
    - Előre örülök - mondom 
én. - Szeretem az élményeket.  Legutóbb 
Kairóban volt ilyen, de mind a három sofőr 
felépült.
    Erre jót nevetett, mivel szokása neki ez. Ezneki.
    - Vigyázzon - mondja ő -, hogy olyasmibe ne 
téveggyen amit tudni köll. Ígypéldául 
főbbenjáró eseteit.
    - Tessékcsak kitanítani a 
tényállásra, vallani aztán tudok - mondom 
én.
    - Elsősorban tudni kell, hogy a szigetet egy Warins 
nevű kalóz fedezte fel százhetven éve. Ő 
ott mint kalóz uralkodott a bennszülötteken, akik 
igen szerették, mert sokat rabolt, gyilkolt ez a Warins, de 
jó volt velük.
    - Mi lett ezzel a Warinssal? - mondom én.
    - Dédapám elfoglalta a szigetet, uralkodott, 
és Warinst elűzte. De az utódai azóta is 
harcolnak otthon. Azt mondják, nekik dukál, a trón 
jár nekik.
    - Ez marhaság - mondom én.
    - Csak lassan. Mert vannak még 
trónkövetelő - mondja ő.
    - Szóval több is forog fenn - mondom én.
    - De mennyire. Nagyapám idején az egyik Warins
fellázította a benntszülötteket, mert ezek 
igen szeretik a Warinst. Warinsokat. Nagyatyám egy szál 
jogarban menekült a szigetből. Ről. (Nem 
kivánt törlendő.) Ezt az időt 
felhasználta egy Alvarez nevű volt ügyvéd 
és dipol dilpot diplomata. Gyűjtött sok 
söpredéket Szingapúrban. És amerikaji 
segítséggel megtámadta Warinst. Éjjel. 
Elfoglalta Almirát. A seprüdéket felfegyverezte, 
és akkor ezek voltak a katonaság. Alvarez 
köztársaságot csinált Almirában, 
és ő lett az elnök. Akkor amerikai pénzt 
kapott, csinált üzleteket, hotelt meg autóbuszt, 
és bekerült a hajózási vonalba, és 
csináltak az amerikaiak egy új propres propes prosperityt. 
(Az egy nagy cég New Yorkban.) Azután lett nagy harc 
köszte és Warins közt, de a papám 
rájuk tört, mert közben toborzott hajót 
és legénységet, és mind a kettőt 
megverte, elfogta. Újra papám lett a trón 
királya. És a bíróság Alvarezt is 
Warinst is azonnali kivégzésre kötelezte. Ámde 
Alvareznek papám kegyelmet adott, mert ő mégsem volt 
rablógyilkos kalóz. Őt nagyon 
összeszidták, és száműzték 
örök időkre, kitiltották a szigetből.
    - Ez velem is volt - mondtam közbe neki -, de engem 
két szigetről tiltottak ki.
    - Azok melyek?
    - Anglia és Dél-Amerika. De a többi 
szigeteket látogathatom.
    - Igen?
    - Igen. Csak nem sűrűn. Korlátoltan 
partraszállhatok.
    - No hadd folytatom.
    - No hadd.
    - Ezeket magának tudni kell. Alvarez volt 
elnököt száműzték 
családostál. Tól. A szigetrelépés 
halálosan tilos volt számára, és az 
általa kitalált törvényeket 
felfüggesztették. Mivel Warins nem talált ki 
törvényeket, ezek helyett őtet magát 
függesztették fel személyesen.  Rangjához 
méltójan, egy igen előkelő pálma 
koronájára. Mer őtet minden egyéb 
országban is felfűszték volna kalózos 
bűnök, gyilkolás, haláltokozó 
emberölés, rablás, gyújtogatás 
és sok más becsületsértés 
jutalmául. (Igazán nem könnyű egy ilyen 
naplóírás.)
    Ilyeneket mesélt a hercegi király, Aki 
ezenfelül uralkodó volt. Én meg hallgattam, mert 
ezeket nekem tudni illik.  Ildomos...
    - És akkormikor Alvarezt számosan 
űzték, viszont ezzel szemben Warins nevű kalózt 
felfüggesztették, több tárgy nem 
lévén trónkövetelőben? - mondom 
én.
    - Egy maradt. A halálrakötelezett 
kalóznak a fia. Ezt néhány éve elfokták 
a Hollandiaok, a Hollandusok. Ő még igen picinyke volt a 
harcok idején. Benntszülöttek rejtegették, 
és később ő is nagy rabló lett. Amikor 
elfokták felnőt korában, akkormár neki is sok 
vaj volt a fején. Bob Warins fiatalember, de máris 
szép sikert ért el a rablógyilkosi 
pályán. Úgyhogy tizenöt évre 
büntették őt. Akkor megesküdött a 
főtárgyaláson, hogyha kiszabadul, megöli a 
sziget ualkodóját az összes St. Antoniót 
és minden Alvarezt, és ő lesz a uralkodó, de 
erre vajmi alig van ha, aligha van kilátás, mer jól 
ül a kényszermunkában.
    Ennyit mesélt és azt is, hogy Sir Egmont, a 
sziget miniszterelnöke, aki őt jól ismeri, mert az 
anyjának a fivére s jó ember. Ez nem jön 
Szingapúrba persze, mert akkor nem lehetne a heccet csinálni. 
De ha szó van róla, tudjam, hogy ő a sziget 
örökös miniszterelnöke, apjának 
tanácsadója, ősz, magas úr, a homlokán 
egy régi kardvágásból kifolyó 
forradás képez. Ered. Forradt homlokán egy 
régivágású kardhely van. Ő nem megy el 
sohasem Almirából, ha beszélnek, akkor ezt tudjam.
    Akkor én ezt megértem, és 
kikötött a hajó, viszont megfulladok a szűk 
ingben, és ez rémes.
(Folytatása következik.)