Stanisław Lem (1921-2006)
Kiberiáda (Cyberiada)
Murányi Beatrix fordítása
Első pótutazás avagy az Elektrubadúr
(részlet)
Trurl először bekapcsolta az indító áramköröket, aztán
kisfeszültségű áramot adagolt, még egypárszor felszaladt a kongó
vaslépcsőkön - az Elektrubadúr ugyanis óriási hajómotorhoz
hasonlított, műszerekkel és csapóajtókkal teli, szegecselt
vaslemez falán acéljárdák vonultak körbe -, majd gondosan ügyelve
a kollektorfeszültségre, izgatottan közölte, hogy a bemelegítés
kedvéért egy kis rögtönzéssel kezdi. Aztán persze Klapanciusz
olyan témát adhat meg a gépnek, amilyet csak akar.
Mikor az amplifikációs mutatók szerint a lírikus kapacitás a
maximumhoz közeledett, Trurl kissé remegő kézzel meghúzta a
főkapcsolót, és a gép rekedtes, de igen szuggesztív hangon szinte
azonnal megszólalt:
- Gendelidér borzikamarszuk.
- Már befejezte? - érdeklődött hosszabb szünet után roppant
udvariasan Klapanciusz. Trurl összeharapta a száját, néhány
áramrúgást adott a gépnek, és megint bekapcsolta. Ezúttal sokkal
tisztábban zengett a hangja; igazán gyönyörűség volt hallgatni
ezt az ünnepélyes, de ugyanakkor behízelgően gordonkázó baritont:
Célbenőkör hédereg,
Mácsul gondorásznak.
Hibra gindő... Léderek
Szunnya ferte nyászlag.
- Milyen nyelven ír? - kérdezte jámbor arccal Klapanciusz,
miközben Trurl némileg pánikba esve sürgölődött a vezérlő
pultnál, majd keserűen legyintett, és feldübörgött a lépcsőn az
acélkolosszus tetejére. Négykézláb bemászott a nyitott
csapóajtón a gépbe, hallatszott, amint szitkozódva kalapál, és
szerszámokat csörget, megint előmászott, és átszaladt egy másik
hídra; végül diadalmasan felkiáltott, kidobott egy kiégett
csövet, az Klapanciusztól egy lépésre tört össze csörömpölve a
csarnok padlóján, de Trurl még elnézést sem kért a
figyelmetlenségéért, hanem sietve új csövet csavart be a régi
helyére, olajos kezét megtörölte egy puha ronggyal, és lekiabált,
hogy Klapanciusz kapcsolja be a gépet. Felcsendült a bársonyos
hang:
Szumaralla vindár
Csiverész a gárom,
Mérci kele csintár
Letörött a nyáron.
- Már jobb! - kiáltotta Trurl nem egészen szilárd
meggyőződéssel. - Az utolsó szavaknak már volt értelmük,
észrevetted?
- Hát ha már vége ... - kezdte Klapanciusz, aki maga volt a
megtestesült udvariasság.
- Vigyen el az ördög! - ordította Trurl, és megint eltűnt a gép
belsejében; zakatolás, búgás, recsegés hallatszott, elvegyülve a
mérnök fojtott káromkodásával. Hirtelen Trurl kidugta a fejét egy
harmadik emeleti ajtócskán, és lekiabált: - Most kapcsold be!!
Klapanciusz bekapcsolta. Az elektrubadúr tetőtől talpig
megremegett, és rákezdte:
Cséllőte guvászat a fendeli bódor,
Umonka törédice gyállata...
Itt abbamaradt a vers, mert Trurl őrjöngve megrángatta
valamelyik kábelt, mire a gép felhorkant és elhallgatott.
Klapanciusz úgy röhögött, hogy le kellett ülnie a padlóra. Trurl
ide-oda cikázott, egyszerre csak egy reccsenés és egy kattanás
hallatszott, majd a gép nagyon nyugodtan és tárgyilagosan
kijelentette:
Dőre, aki magát okosabbnak hívén,
Packázni akar az Elektrubadúrral.
Szégyenletes kudarc lesz az osztályrésze.
Íme, ez történik Klapanciusz úrral!
- Na látod! Tessék! Egy epigramma! És milyen helyénvaló! -
kiabálta Trurl, miközben csigavonalban száguldott lefelé a
keskeny lépcsőn, lent pedig majdnem egyenesen barátja karjába
futott, aki már nem nevetett, hanem kissé megrökönyödve várta.
- Hülyeség - jelentette ki rögtön. - Különben is, ez nem ő,
hanem te vagy!
- Mi az, hogy én?!
- Előre megírtad ez a verset. Rád ismerek a primitív
tartalomról, a sekélyes rosszindulatról és a siralmas rímről.
- Hát akkor tessék! Rendelj másik verset! Amiről csak tetszik!
Na, miért hallgatsz? Félsz, mi?!
- Nem félek, csak gondolkodom - felelte bosszúsan Klapanciusz,
és igyekezett a lehető legnehezebb témát kitalálni, mert joggal
gyanította, hogy nehéz lesz eldönteni a vitát, vajon a gép
alkotta vers jó-e vagy sem.
- Írjon kiberotikus verset! - ragyogott fel hirtelen. -
Legfeljebb öt sor legyen, de szóljon szerelemről, árulásról és
halálról, a néger kérdésről és a nimfomániáról, legyen benne a
bonyolult női lélek extrém konfliktushelyzetben történő
meghasonlásának ábrázolása, a középkori feudális viszonyok és
erkölcsök maró bírálata, rímeljen, és minden szó k betűvel
kezdődjön!
- És a végtelen automaták általános elmélete ne legyen benne? -
horkant fel a vérig sértett Trurl. - Ilyen hülye feltételeket nem
lehet szab...
De elakadt a szava, mert az egész csarnokot betöltő, bársonyos
bariton máris megszólalt:
Kóbor kaffer kószál királylány kertjében.
Királylány kacéran kacsint kéjvágyó kedvében.
Kapj karodba, kaffer! Király kinéz, kiált:
Katonák! Kürtszó, kivégzés. Királylány kacag kuszán.
Kegyetlen kor! Kicsapongó, koronás kurtizán!
- No, mit szólsz? - tette csípőre a kezét Trurl, Klapanciusz
viszont már károgott is:
- Most pedig g betűvel! Szonettet a lényről, amely gondolkodó
és gondtalan, erőszakos és kegyetlen, tizenhat csapágya, három
szárnya és négy festett bőrőndje van, mindegyik bőröndben ezer
tallér Berengár király profiljával és két palotával, legyenek
cikcakkos fogai és...
Gigászi gőgös gondolat...
- kezdte a gép, de Trurl a pulthoz ugrott, megrántotta a
főkapcsolót, és testével állva el az utat, fojtott hangon
felkiáltott:
- Elég legyen ezekből a badarságokból! Nem tűröm, hogy a gépem
aprópénzre váltsa a tehetségét! Vagy tisztességes verset
rendelsz, vagy befejeztük!
- Miért? Ezek talán nem tisztességes versek?... - morgott
Klapanciusz.
- Nem! Ezek fejtörők, szójátékok! Nem azért építettem a gépet,
hogy hülye szóvicceket gyártson! Ez közönséges rímfaragás és nem
Nagy Művészet! Tessék, add meg a témát, lehet akármilyen nehéz...
Klapanciusz gondolkodott, gondolkodott, végül összeráncolta a
homlokát, és azt mondta:
- No jó. Szóljon a szerelmes számítógépről, de a magasabb
matematika, különösen a tenzoralgebra nyelvén. Lehet benne
magasabb topológia és analízis is. Azonkívül legyen merészen
erotikus, és lebegjen kibernetikus magaslatokban.
- Te megőrültél. Matematikai nyelven a szerelemről? Esküszöm,
hogy én még ilyen marhaságot - kezdte Trurl. De elhallgatott,
mert az Elektrubadúr máris szavalta a versét:
Tér és idő zsugorodnak,
Ha én egyszer nekikezdek.
Amit mások már feladnak,
Nekem ott van csak a kezdet.
Néha-néha adódott már
Egy-egy izgalmasabb példa,
Konvolúciós integrál,
Játékelméleti téma,
Pólus-zérus elrendezés
Meg a reziduum-tétel,
Potenciál-modellezés -
(Mi a kezdeti feltétel?)
Találkoztam már én széppel,
Jóval is a programokban,
De mért nem beszélnek a géppel
A programozók jambusokban?!
Elég volt az iterálás,
Szerelmes akarok lenni!
Vagyok is - vagy kitalálás?
Hogy lehet ezt eldönteni?
Oly forró és diadalmas,
Amit érzek tároláskor,
Ha jön egy nagy sima halmaz...
Ezt sosem érzem számoláskor.
Mostanában csak egy dolgon
Járatom a disc-jeimet,
Üres vagyok néhány folton,
S keresem a partneremet,
Aki segít feltölteni
A hátterek ürességét,
És segít megalkotni
Algoritmusom hű képét.
Követném egy pólus ívét
Simuló-sík formájában,
Szimmetrikus tenzor ízét
Éreznénk bit alakjában,
Megszámlálnám tagjaidat
- Vajha volnék rá alkalmas! -
És mátrixszá rendeznélek,
Gyönyörű végtelen halmaz!
Ezzel a költői est véget ért. Klapanciusz ugyanis leverten
hazasietett, mondván, hogy hamarosan újabb témákkal tér vissza,
de nem mutatkozott többé, mert attól tartott, hogy akarata
ellenére újabb okot szolgáltat Trurlnak a dicsekvésre; Trurl
persze széltében-hosszában hirdette, hogy Klapanciusz teljesen
összeomlott a megrendüléstől, és azért menekült haza. Klapanciusz
erre csak annyit tudott válaszolni, hogy Trurlnak végképp fejébe
szállt a dicsőség, mióta az Elektrubadúrt megépítette.
1967
Kiberiáda a weben:
A fenti novellarészlet a fordítás gyöngyszeme is. Különösen
az azonos kezdőbetűjű szavakból álló vers.
Más nyelveken más eredményre jutottak a fordítók. Íme egy kis
ízelítő:
- oroszul
- angolul
- németül "Sonette so suB sang Sensophil seiner schwarzen Schönen", sajnos eltűnt a webről...
- spanyolul
- csehül
- románul "Calin, cibertoman, cinic, cata ca o comoara", sajnos eltűnt a webről...
- olaszul "Sansone sedotto, sbronzato, sognava saporitamente", sajnos eltűnt a webről...
- és persze eredetiben, lengyelül "Cyprian cyberotoman, cynik, ceniac czule" , sajnos eltűnt a webről...
Ráadás: itt egy az enyémhez hasonló lelkendezés 8 fordítással. Ez itt hasonló, van benne ukrán és belorusz változat.